UN CHAMUYO MISTERIOSO :
El “Lunfardo” es un vocabulario que utiliza el hablante del Río de
la Plata, en oposición a lo que determinan las reglas académicas, con un
criterio festivo. El idioma castellano es su lengua de base, sobre la que se intercalan palabras de diversas
procedencias, vocablos traídos en su mayoría
por la inmigración europea de fines del siglo XIX.
La palabra lunfardo significa ladrón y
deriva del italiano: “lombardo”. Benigno B. Lugones, periodista y empleado
policial, publica en 1879 en el diario “La Nación”, los primeros trabajos
serios relacionados con el habla de los presos, con los que él trataba a
diario. Será el propio Lugones quien
denomine a esta jerga, “lunfardo”. Esto dio lugar a creer, erróneamente, que se
trataba de una terminología exclusiva de
los delincuentes, cuando muchas de esas expresiones ya circulaban en el habla
coloquial del pueblo.
El mismo autor recopiló en la cárcel una
cuarteta, que sería el primer esbozo de poesía lunfarda, y que nos servirá de ejemplo para observar
similitudes y cambios registrados a través del tiempo:
“Estando en el bolín polizando / se presentó el mayorengo / a portarlo en cana vengo/ su mina lo ha
delatado”.
En
este caso la palabra “bolín” significaba cama, convirtiéndose luego en “bulín”
como sinónimo de habitación. “Polizando”
equivale a durmiendo, viene del italiano jergal “poleggiare” (dormir), de donde
derivará “apoliyar”. El mayorengo era el oficial de policía. “Cana” y “mina”
siguen significando lo mismo, cárcel y mujer respectivamente.
Veremos a continuación, en breve síntesis,
los téminos que se incorporaron al lunfardo de acuerdo a sus orígenes:
Del
italiano y sus dialectos:
Campana (Ayudante del ladrón) , Morfar (Comer,
Padecer), Pibe (Niño), Escabio (Vino o
bebida alcohólica en general), Marroco (Pan), Yuta o Yusta (Policía en general), Gamba (Pierna), Punga (Hurto de dinero u objetos de los bolsillos de
las víctimas), Laburar (Trabajar,
robar), Pichicata (Estupefaciente), Mina
(Mujer), Apoliyar (Dormir), Bufoso (Revolver), Vento (Dinero), Polenta ( De calidad superior, vigor físico), Berretín
(Capricho,deseo vehemente), Capo ( Jefe,
superior), Cometa (Coima, dádiva o
gratificación que se da a quien facilita un negocio), Coso ( Sujeto
innominado), Crepar (Morir), Chau
(Adiós), Mufa (Fastidio, mala suerte), Acamalar ( Tomar, ahorrar, guardar
algo), Amurar (Empeñar, encerrar en la cárcel, abandonar), Bacán (Individuo
adinerado, hombre que mantiene a una mujer),
Cana (Cárcel, prisión), Chanta (Fanfarrón), Shusheta ( Petimetre,
elegante), Chuchos (Caballos de carrera), Batir (Decir, delatar).
Del caló español o gitano:
Araca (Voz de alerta ¡Cuidado! ),
Currar (Estafar, engañar), Chamuyar (Conversar, hablar), Chorear o Chorrear (
Robar), Gil (Tonto), Mangar (Pedir, solicitar), Curda (Borrachera, ebrio),
Changûi ( Ventaja engañosa).
Del argot francés: Beguén (Capricho amoroso), Cañota (Dinero que
se entrega al organizador de una partida de azar para que pague, por ejemplo,
los gastos de luz) , Cocó (Cocaína), Chicana (Abuso de las formalidades de la
justicia), Chiqué (Simulación) , Fifí (Petimetre, que cuida su figura en
exceso), Gagá (Chocho), Griseta (Costurera, modistilla), Gigoló ( Individuo
joven que es mantenido por una mujer mayor), Mishé (Hombre maduro que paga los
favores de mujer joven).
La convivencia forzosa de la mayoría de los
inmigrantes en esas modestas viviendas llamadas “conventillos”, fue el gran
vehículo de propagación de términos y palabras de distinto origen, utilizadas
principalmente por los jóvenes. La labor de letristas de tango y saineteros
completaron su difusión masiva a todas
las clases sociales sin distinción.
EL LUNFARDO EN EL TEATRO:
Carlos Mauricio Pacheco y Antonio Reynoso
crearon en 1906 el sainete “Los Disfrazados”, estrenado ese mismo año en el
teatro Apolo de Buenos Aires. Recordaremos algunos fragmentos del diálogo que
desarrollan tres compadritos:
Compadre 1 : “ Soy el mulato Padilla /
bailarín de bute y soda / Soy el taquero más pierna / para un tango quebrador /
Cuando me enrosco a la mina / la hago girar y me estiro / Bailando en sus ojos miro / todo mi orgullo y
mi amor / P’al baile del Victoria/ todos
rumbeamos / y pa un tango con corte / desafiamos”.
Compadre 2 : “ A mi me llaman Pie Chico / y
soy de Montevideo / conmigo se purria minga / Soy del barrio del Cordón / y en el bajo y en la
Aguada / y en el Paso del Molino / tengo fama de ladino / y tanguista compadrón
“.
Compadre 3: “ Bailando en lo de la Vasca /
y en lo de la negra Rosa / he marcao las
12 en punto / con este corte cantor / Y en las cuartas no me enriedo / si
bailando con mi china / da un tropezón, la sostengo / y antes que el paso me pierda / Ahijuna! Pego
el tirón “.
Glosario:
De bute: Excelente.- Y soda: aumentativo de
de bute.- Taquero : bailarín.-Pierna:
Individuo listo.- Quebrador: en el baile quiebra la cintura.- Rumbeamos: nos
dirigimos.- Corte: figura coreográfica que hacían los compadritos.- Se purria
minga: es un dialectismo genovés que significa “No se podrá”.- Tanguista:
bailarín de tango.- Compadrón : ostentoso.- La Vasca: lugar de baile en el
barrio porteño de San Cristóbal.- El Cordón, La Aguada y Paso del Molino:
barrios montevideanos Cantor: elegante.- Cuartas : lazo auxiliar que se agrega
a los de un carruaje para ayudarlo a subir una barranca.- Marcar las 12 en
punto: destacarse.-
EL LUNFARDO EN EL TANGO:
Vamos a recordar fragmentos de algunos de
los primeros tangos que utilizaron términos lunfardos en sus letras.
Champagne Tangó: Tango del año 1914, con letra de Pascual Contursi, sobre una música
creada con anterioridad por Manuel Gregorio Aróztegui.
“Esas minas veteranas / que siempre se conformaban / que nunca la protestaban/
aunque picara el buyón / viviendo así en su cotorro / pasando vida pibera / en
una pobre catrera / que le faltaba el colchón.”
El Cafiso: Tango de 1918, con letra de Florencio Iriarte
y música de Juan Canavesi.
“Ya me tiene más robreca / que canfli sin
ventolina, / y palpito que la mina / la liga por la buseca / Ahura la va de
jaqueca / y no cai por el bulín / pero yo he junao que al fin / ha engrupido a
un bacanazo / y me arranya el esquinazo / porque me ve fulerín.”
Don Brócoli:
Tango de 1918, compuesto por el payador Ambrosio Río. Fue cantado por Linda
Thelma, una de las primeras mujeres en interpretar tangos.
“Se me ha puesto en la zabeca / por lo que
me has chamuyado / que te has emberretinado / con entusiasmo febril ,/ pero al
verte tan milonga / te repito en esta instante / que tomés pronto el espiante /
porque no soy ningún gil.”
Repasaremos
los términos lunfardos utilizados en estos tres fragmentos elegidos:
Champagne Tangó : Reunión social donde se
bailaba tango y se bebía champagne.
Mina: Mujer.
Buyón: comida. Picar el buyón : tener hambre.
Cotorro: habitación.
Vida pibera: vida alegre.
Catrera: cama.
Robreca: Cabrero, enojado.
Canfli: Canflinflero, proxeneta.
Ventolina: dinero.
Buseca: vientre
Bulín :Habitación.
Junar: Ver.
Engrupir: engañar.
Bacanazo: Aumentativo de bacán.
Arranyar:
Arreglar o componer.
Esquinazo: Fuga.
Fulerín : Pobre.
Zabeca: Cabeza, al revés.
Chamuyar: conversar
Emberretinarse: Encapricharse, desear algo fervientemente.
Espiante: Acto de irse.
Gil: Tonto.
El uso de vocablos lunfardos y populares
sigue vigente en el habla cotidiana de nuestra gente. El propio cardenal Jorge Bergoglio, hoy Papa
Francisco 1°, en recientes reuniones con jóvenes que lo visitaron, les dijo:
“ … No “balconeen” la vida, métanse en ella
como lo hizo Jesús…” y “…Ese Dios católico nos “primerea” siempre. Cuando
creemos que vamos en su búsqueda, El ya nos encontró”.
Cerramos con un soneto de Enrique Otero Pizarro, nacido en Córdoba, que
fue abogado, poeta, boxeador, autor teatral, que solía firmar sus obras como
“Lope de Boedo” y de manera lunfarda relata el momento de la crucifixión de
Jesús. Esta obra está grabada por Edmundo Rivero.
DOS LADRONES :
Hay tres cruces y tres crucificados / En la más alta, al
diome, el nazareno / En la de un guin lloraba el grata bueno / mangándole el
perdón de sus pecados.
Escracho torvo, dientes apretados / mascaba
el otro lunfa el duro freno / del odio,
y gargageaba su veneno / con el estrilo de los rejugados.
¿ No sos hijo de Dios? Dale, salvate / ¿
Sos el rey de los moishes? , Arranyate / ¿ Por qué no te bajás? ¡ Andá, che
guiso!.
Jesús ni se mosqueó. Minga de bola / y le
dijo al buen chorro : estate piola / que hoy zarparás conmigo al Paraíso.
Glosario:
Diome: revés de medio .- Guin : del ingles
Wing, costado o lado.- Grata: Ladrón.-
Mangar: pedir.- Escracho: cara , rostro.- Lunfa: ladrón.- Gargagear: escupir.- Estrilo: Enojo,
irritación.-Guiso: tonto.- Minga de bola: No le contesta nada.- Estarse piola:
quedarse tranquilo.-
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire